My Polish has improved greatly in the last six years. The vocabulary as well as the true meanings of certain words. There were words that I knew existed but never knew the true meaning of them, giving them my own definitions based on, say, the onomatopoeic value of the word I heard used by others. Please see below the anecdote Michal likes to share with people about how Justyna was once a massive embarrassment to him:
A semi-filled tram in Krakow. Michal and I are young, just married, and look respectable if not in love. All the seats are taken but there is enough space for sound to resonate.
Michal at one end of the tram carriage, Justyna at the other.
Justyna: “Hej fiucie, masz bilet?”
Michal does not respond and looks away pretending he doesn’t know me. Laughter erupts from passengers around.
In-translation: what I thought I said
Justyna: “Oi, spazzy, have you got a ticket?”
In-translation: what I actually said
Justyna: “Oi, cock-head, have you got a ticket?”
Once Michal explained the true meaning of the word “fiut” my brain stopped regarding it as an endearing albeit politically incorrect vocative case.